Preparation de manuscrits

Vous avez comme projet de publier un livre.

Quel qu’il soit (roman, nouvelle, ouvrage scientifique, mémoire…), si vous m’avez pas le temps d’adapter votre document selon les normes imposées par l’éditeur, si vous doutez de la qualité de la langue écrite et suspectez la nécessité de la faire corriger, rencontrez des difficultés pour la gestion des illustrations, des schémas et figures, ou encore pour la mise en page, il vous sera nécessaire de le confier à un professionnel capable de préparer votre ouvrage pour qu’il soit acceptable aux yeux de l’éditeur.

Mon offre de services se veut la plus complète possible et vise à limiter le nombre de prestataires auxquels vous seriez susceptible de faire appel.

Preparation
de manuscrits

Preparation du manuscrit selon les normes editoriales

Que votre ouvrage soit à destination d’une publication anglophone ou francophone, les exigences de l’éditeur pour paraître dans l’une de ses collections, plus ou moins précises et/ou exigeantes, nécessitent que le document soit adapté selon des consignes bien spécifiques pour être recevable par l’éditeur.
Mon rôle en tant qu’adaptateur est de faire en sorte que votre document corresponde en tout point aux consignes imposées pour la langue, la mise en page, la numérotation des titres, le style (police, taille, interligne, retrait éventuel…) appliqué à chaque type de section du document (niveaux de titres, texte « normal », citations en bloc, notes de bas de page ou notes de fin.

Cette étape est particulièrement importante dans le cadre de la traduction d’un ouvrage d’une langue vers une autre, tant les usages entre les éditeurs anglophones et francophones peuvent être différentes (organisation des notes, titres, utilisation de l’italique, références…).

Correction

L’erreur est humaine. En matière de langue française, même les plus chevronnés laisseront passer quelques imperfections dans leur langue écrite, bien souvent par inattention.

L’étape de correction comprend l’élimination des fautes de conjugaison, grammaire, orthographe, mais aussi la suppression des erreurs de topographie (double espace entre deux mots ; oubli d’espaces avant ou après un signe de ponctuation), et la vérification éventuelle de l’exactitude des noms et lieux mentionnés.
Si certaines formulations ou certains éléments du document ne paraissent incohérentes, incomplètes, fautives ou trop lourdes, je n’interviendrai pas directement sur le texte et l’indiquerai dans un code établi (par exemple, surligné en jaune).

Dans le contexte de la traduction d’un ouvrage francophone vers l’anglais ou inversement, la correction est d’autant plus importante, car les règles typographiques varient entre les deux langues.

Relecture

Avant d’envoyer le manuscrit à l’éditeur, une dernière relecture s’impose, ayant pour objectif de déceler les toutes dernières coquilles dans la langue ou imperfections de la mise en page (titres, notes, légendes…) qui auraient pu être oubliées chemin faisant. Après cette dernière relecture, si les étapes précédentes du processus de préparation du manuscrit ont été soigneusement traitées, le document final devrait être définitivement expurgé de toutes ses fautes.

Confection d’un index ou d’un sommaire

Sur votre demande, il m’est possible de confectionner un index répertoriant les données de votre choix (noms propres, lieux, œuvres musicales…). L’indexation a lieu généralement au cours de l’étape de correction, et la relecture permet de déceler les quelques éléments éventuellement oubliés.

Il vous sera possible, en cas de changements ultérieurs, de modifier facilement l’index, qui se mettra à jour automatiquement en fonction des repaginations.

Voir à droite quelques exemples de réalisations (éditeurs : Delatour France et EAC)

Schemas et figures

Si vous ouvrage contient des schémas, des exemples musicaux ou des figures, il se peut qu’il soit nécessaire de les retravailler avant toute publication. Voir la rubrique « Figures, schémas et tableaux de vos articles » de ce site.

Normes Indiana Univ. Press

Voir un exemple

Normes EAC

Voir un exemple

Index
Entre naturalisme sonore et…
(EAC, M. Grabocz)

Voir un exemple
Avec l’aimable autorisation de Marta Grabocz

Index
We are the words
(Delatour, collectif)

Voir un exemple